Finnegans Wake, libro secondo, III, 309.01-310.01
2015-04-29
(home)

finnegans_wakeerr

Può non essere o magari sì una non-preoccupazione dei Guinnessis ma. Che la paura del tuono, nello stato ferino, si nasconde dietro l'infausto destino dell'entrata nel Libro dei Morti, ma che il culmine della sua vita dalla prospettiva di una moglie è quando HCE percorrendo la sua distanza si congiunge con ALP la quale mima la pigra vittoria che a lei tanto piace, oppure che l'orgoglio che fa impantanare il partito supplica la gloria di una veglia mentre il Circolo è come il ritmo della rumba uguale in tutti i paesi, secondo la tesi di quello, forse col sostegno di un suggerimento, era ora o mai presso l'etere di Howth Castle e dintorni, con i clienti di Finnegan, rurici o gentili cittadini, indisputa per molto o per un attimo soltanto. Per quale ragione loro, cioé gli Ispanomilesi e gli AnkloNoremanni, donarono a lui [la radio], nascita di unan azione che era fratellallevatore dei sudaticci slavi, come il capomistro, costretto nel loro deserto; e per quanto riguarda Ibdullin che dire dell'Himana, che la loro Dialradio ad alta fedeltà totecatubolare, aggiornata come domani pomeriggio e in apparizione esatta al minuto, (sentendo che chiunque in quel rozzo ducato di Wollinstown tramò per avere l'ora sbagliata) equipaggiata con antenne a ombrello superschermate per ricezioni a distanza, e collegata attraverso le giunture magnetiche di un sistema di agganciamento Bellini-Tosti con uno speaker dotato di vita, capace di intercettare corpi del cielo, trasmissioni da imbarcazioni in porto, i ticchettii del telegrafo, Radio Vaticanaspirapolvere, a causa di una donna formato mobile o un uomo reso stazionario e gridando tutto lo wow per la stazione radio amatoriale e tremando in una cassaruola di eliminio in modo da servirgli una zuppa di melegiraintorno marygiranellospazio, elettrocensurati per terre e hohmes tuttirlandesi.

 


 

It may not or maybe a no concern of the Guinnesses but. That the fright of his light in tribalbalbutience hides aback in the doom of the balk of the deaf but that the height of his life from a bride's eye stammpunct is when a man that means a moun- tain barring his distance wades a lymph that plays the lazy win- ning she likes yet that pride that bogs the party begs the glory of a wake while the scheme is like your rumba round me garden, allatheses, with perhelps the prop of a prompt to them, was now or never in Etheria Deserta, as in Grander Suburbia, with Finn- fannfawners, ruric or cospolite, for much or moment indispute. Whyfor had they, it is Hiberio-Miletians and Argloe-Noremen, donated him, birth of an otion that was breeder to sweatoslaves, as mysterbolder, forced in their waste, and as for Ibdullin what of Himana, that their tolvtubular high fidelity daildialler, as modern as tomorrow afternoon and in appearance up to the minute (hear- ing that anybody in that ruad duchy of Wollinstown schemed to halve the wrong type of date) equipped with supershielded um- brella antennas for distance getting and connected by the magnetic links of a Bellini-Tosti coupling system with a vitaltone speaker, capable of capturing skybuddies, harbour craft emittences, key clickings, vaticum cleaners, due to woman formed mobile or man made static and bawling the whowle hamshack and wobble down in an eliminium sounds pound so as to serve him up a mele- goturny marygoraumd, eclectrically filtered for allirish earths and

ohmes.

 

Questa traduzione è terribile, lo so, e ciò che è ancora più terribile è il fatto che non abbia senso. Non che la traduzione dello Schenoni ne abbia (senza offesa), ecco; il problema è che già l'originale è difficile da comprendere ma quantomeno è stato scritto da qualcuno che aveva in mente l'idea di ciò che voleva scrivere. Questa contorta perifrasi per dire che la molteplicità semantica dell'originale è irriproducibile nel tradotto, e questo era qualcosa che già davasi per scontato; ammesso, e non del tutto concesso, che esista un significato dominante all'interno dei libri, dei capitoli, dei paragrafi e delle singole parole, questo nella traduzione potrebbe perdersi, tanto per via della povertà linguistica della lingua in cui si traduce (povertà che non è, si benintenda, assoluta, ma che deriva dalle piccole sfumature di senso irrendibili nel passaggio da una lingua all'altra) quanto per scelte più o meno consapevoli del traduttore, che decide di rendere un significato piuttosto che un'altro.

Ok, sto prendendo in giro, è che amo i periodi complessi.

La traduzione che ho maldestramente tentato di fare era semplicemente un tentativo di rendere qualche significato di quella pagina del Finnegans. Il problema è che mi manca la resa del significato complessivo (la sinossi, per intenderci) sotto forma di un testo sintatticamente corretto.

Ecco su fweet.org come riassume il significato dei due paragrafi sopratradotti (si noti che del secondo paragrafo ho tradotto solo la prima parte e manca la parte della trasduzione, appena accennata a [309.12] con il grecismo otiòn):
309.01      It may not or maybe a no concern of the Guinnesses but.
309.01+ {{Synopsis: II.3.1A.A: [309.01-309.10]: maybe, but — a Viconian cycle}}
309.11      Whyfor had they, it is Hiberio-Miletians and Argloe-Noremen,
309.11+ {{Synopsis: II.3.1B.A: [309.11-310.21]: the tavern's wireless radio — its waves reaching all the way into the ear}}
 

Mi mancano delle parti che non riesco a dedurre solo dal testo, senza questi aiuti esterni. A chi si riferisce Joyce scrivendo "forced in their waste", "was now or never in Etheria Suburbia" ecc? Chi sono i soggetti di queste frasi, dove iniziano queste frasi! Ci dovrò lavorare ancora un po' su, ora che Fweet.org è ritornato online.

"They lived und laughed ant loved end left"

[18.20-21]